viernes, 26 de julio de 2013

LABOR PERICIAL

EL DÍA A DÍA DE LA LABOR PERICIAL

El colega Alberto Brea comparte su experiencia laboral

Estimados:
Si quieren ver esta sentencia:
http://law.justia.com/cases/federal/appellate-courts/ca9/12-30074/12-30074-2013-04-29.html

Al leerle los 'Miranda rights' a un detenido hispanoparlante en California, el policía leyó los derechos en inglés, pero después al traducírselos al castellano, al decirle que le iban a dar un abogado 'free', le tradujo que era un abogado 'libre', en lugar de decirle que era un abogado 'sin costo'. El tribunal dejó libre al detenido por nulidad de la detención.
Para los que somos peritos traductores de Tribunales, las deficiencias de traducción pueden terminar en una nulidad del acto.
Claro que tiene que quedar constancia de la traducción errónea, si no el detenido tendría dificultades para probar la causal.

Este artículo me hizo recordar que, unos meses atrás, un detenido estadounidense me dio un texto que escribió en un papel en castellano, y quería que se lo escribiera abajo en inglés.
Le adiviné la intención de tratar de documentar algún error mío para hacer caer los actos procesales donde intervine como intérprete.
Pero igual le di el gusto y le puse la traducción por escrito (sin tener obligación de hacerlo, y el texto tampoco presentaba grandes complicaciones), para que pudiera alegar lo que creyera que le correspondía.

Saludos

Alberto